أخبار عاجلة

هداية مشهور

Le Texte coranique et sa traduction

Prof. Hedaya Machhour

Le Qur’ân est le défi lancé aux contemporains du Prophète Mohamed ainsi qu’aux humains de tous les temps : « inventer » une sourate ou quelques ayas semblables à ceux de ce Texte révélé. Partant de cette idée, peut-on considérer la traduction comme essayant de relever ce défi… mais dans une langue autre que la langue arabe ? La multiplicité des traductions dans les différentes langues ainsi que les nombreuses retraductions témoignent d’une insatisfaction qui incite à de nouvelles tentatives.

أكمل القراءة »

Modération, faveur, bienveillance

Mrs. Mohga Mashhour

L’éthique en Islam est une question centrale car c’est la base solide permettant de construire l’édifice de la foi. Le musulman qui observe les bonnes mœurs pourrait atteindre le statut d’une personne pieuse comme le dit le Prophète – paix et bénédictions d’Allah soient sur lui – à ce propos : « Il n’y a rien de plus lourd dans la balance – le Jour du jugement – que les bonnes mœurs permettant d’élever la personne au niveau de celui qui jeûne et qui prie

أكمل القراءة »

La «traduction» du Qur’ân chez Blachère

Par: Prof. Hédaya Machhour

Au XXe siècle, Régis Blachère s’impose comme un arabisant ayant traduit le Texte coranique. Sa traduction a fait date dans la longue tradition des traductions françaises car celle-ci, pour la première fois, est présentée selon un reclassement « chronologique » des sourates.

أكمل القراءة »

Récupérer la résilience morale dans un monde de fluidité et de relativité

Par: Yara Abdel Gawad

Traduit par: Prof. Hedaya Mashhour

A l’ère actuelle, l'être humain cherche toujours le chemin vers son humanité perdue sous les décombres du développement moderne et postmoderne ; il en découle un modèle cognitif qui se caractérise par son matérialisme.

أكمل القراءة »